¡ANIME ONEGAI ESTÁ POR CONCLUIR SU PRUEBA BETA!
ANIME ONEGAI ES LA ÚNICA PLATAFORMA QUE PRODUCE DOBLAJE TRADUCIENDO DIRECTAMENTE DE SU IDIOMA
ANIME ONEGAI ES LA ÚNICA PLATAFORMA QUE PRODUCE DOBLAJE TRADUCIENDO DIRECTAMENTE DE SU IDIOMA ORIGINAL, JAPONÉS.
-
Durante la Prueba Beta, solamente se incluyeron series de gama media, sin embargo al terminar la prueba el 18 de abril, se anunciarán títulos de mayor relevancia.
-
A pesar de haber sido series de gama media, los usuarios colocaron algunos de los doblajes de Anime Onegai por encima de los de series mayores en los principales rankings latinoamericanos.
-
A diferencia de otras plataformas, la traducción y adaptación para los doblajes se realizan en su totalidad desde el idioma original y no desde el inglés, lo cual logra mucho mejores resultados de localización.
-
El nuevo boom del doblaje está causando que algunos estudios descuiden elementos vitales como la dirección de doblaje, en ocasiones eliminando por completo o quitándole prioridad por costos o calendarios extranjeros.
Al dar inicio la versión oficial de Anime Onegai el próximo 18 de abril de 2022, se anunciarán algunas de las series dobladas que se incorporarán a la plataforma, mismas, que cabe resaltar, incluirán algunas series de primer nivel que no podían ser parte de la -Prueba Beta- precisamente por su mayor popularidad y compromisos con los licenciantes.
“Fue impresionante, e incluso me atrevería a decir conmovedor, que múltiples series de gama media, cuyos derechos son mucho menos onerosos que las grandes licencias, pudieran ponerse al tú por tú por los primeros lugares entre los fans contra series de mucho mayor popularidad gracias al maravilloso doblaje del equipo de Anime Onegai.” explicó Rod López, quien también dijo tener grandes expectativas con los títulos de mayor nivel ahora que están siendo doblados por quienes han hecho brillar las series de la Prueba Beta.
“Existe sin duda un elemento que nos distingue de origen frente a lo que realizan las plataformas estadounidenses, y es que, prácticamente la totalidad de nuestros contenidos son traducidos directamente del idioma japonés. Este factor es clave para que el caudal del idioma llegue mucho más íntegro a los fans sin sufrir las inevitables pérdidas que son producto de una doble traducción, pasando por el idioma inglés. Sin mencionar que dichas pérdidas se suman a las adaptaciones, a la ideología estadounidense, que muchas veces no coincide con Latinoamérica.”, compartió Luz María Martínez, Jefa de Operaciones en Anime Onegai.
El doblaje sigue aumentando su popularidad, de manera que la cantidad de estudios se multiplica al mismo ritmo, sin embargo, la calidad no se ha reproducido a la par, siendo pocos los estudios que valoran y pagan una buena dirección de doblaje, priorizando en su lugar ritmos de trabajo que no permiten un contenido de calidad, como pasa regularmente en Estados Unidos.